 |
 |
GoldenEye 007 Nintendo 64 Community, GoldenEye X, Nintendo 64 Games Discussion GoldenEye Cheats, GoldenEye X Codes, Tips, Help, Nintendo 64 Gaming Community
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
SubDrag Administrator

Joined: 16 Aug 2006 Posts: 6179
 |
Posted: Sun Jul 31, 2011 5:28 pm Post subject: |
 |
|
Posted!
http://goldeneyevault.com/viewfile.php?id=205
I believe I fixed that weird thing where you couldn't end with spaces btw, did you incorporate that so Picked up a _ worked fine now. |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Sogun General


Joined: 15 Dec 2010 Posts: 661 Location: Valencia, Spain  |
Posted: Sun Jul 31, 2011 6:10 pm Post subject: |
 |
|
Thanks SubDrag
The description is outdated. You can copy and paste the 'léeme.txt' I added to the files there.
About the weird thing where it couldn't be ended with spaces...
Actually I came up with a solution that worked better than actually having the issue fixed, back in the first release of the translation:
In English verbs don't have gender or number, but in Spanish they do.
In English you say 'Picked up something' while in spanish that can mean 'Recogido...' (masculine, singular); 'Recogida...' (femenine, singular); 'Recogidos...' (masculine, plural) or 'Recogidas...' (femenine, plural).
In GoldenEye, if I remember right, you have:
'Picked up ' (plural or uncountable) + 'ammo', 'mines', 'golden bullets'...
and 'Picked up a ' (singular) + 'sniper rifle', 'klobb', 'dd44', 'silenced pp7'...
GoldenEye by default had the blank space at the end of the text, but if you edit the text the space disapears. That means that the two texts are written next to each other.
Having that in mind: why do I have to end the word with the text. Instead, I did the follow:
'Recogid' + 'a munición', shown as 'Recogida munición' (Picked up ammo.)
'Recogid' + 'o circuito', shown as 'Recogido circuito' (Picked up circuit)
'Recogid' + 'as minas remotas', shown as 'Recogidas minas remotas' (Picked up remote mines)
'Recogid' + 'os documentos', shown as 'Recogidos documentos' (Picked up files)
'Recogid' + 'a granada de mano', shown as 'Recogida granada de mano' (Picked up a hand grenade)
'Recogid' + 'o cuchillo', shown as 'Recogido cuchillo' (Picked up a knife)
Because number is included in the verb, the article can be ingnored.
And here ends my Spanish lessons. I hope I've explained myself, I'm not a teacher or something, and it's to late here and I'm falling sleep.
EDIT!!!: I forgot to write the rom configuration on Project 64 in the 'léeme.txt'. I've uploaded a new file with it here. Sorry SubDrag, can you upload this .txt in the package with the patches? Also, use this file to update the description. |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
SubDrag Administrator

Joined: 16 Aug 2006 Posts: 6179
 |
Posted: Sun Jul 31, 2011 7:29 pm Post subject: |
 |
|
Rar updated and page with new text. Interesting about way you handled spaces, nifty! |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wreck Administrator


Joined: 14 Dec 2005 Posts: 7254 Location: Ontario, Canada  |
Posted: Mon Aug 01, 2011 2:32 pm Post subject: |
 |
|
You should also submit this to the RomHacking.net website. They have a section devoted entirely to game translations, and I think this would fit in quite nicely there.  _________________
YOUTUBE | TWITTER/X | FACEBOOK | VAULT | MOD DB | RHDN |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
radorn 007


Joined: 23 Sep 2007 Posts: 1424
 |
Posted: Wed Aug 03, 2011 10:24 am Post subject: |
 |
|
Sogun, una pequaña corrección.
Es una solucion muy ingeniosa esa que has hecho para solucionar el tema de la concorcordancia en genero y numero, pero hay un problemilla.
Eso de "recogido/a un/a noseque" es un poco raro. y ademas nisiquiera es una buena traduccion.
El original "Picked up XXXX" lo interpretas como si el sujeto de la frase fuera lo que recoges y por tanto el verbo se refiriera a el (o sea, un XXXX ha sido recogido"), pero en realidad el sujeto de la frase es el jugador y sencillamente lo han omitido en la frase. O sea, "(YOU) picked up a XXXX", recogiste un XXXX
ademas, eso de "recoger" suena a "recoger la mesa" o "recoger a un amigo" "ir a recoger a los niños al colegio"... algo como mas planeado o "transcendente" xD.
Yo mas bien sugeriria algo como "cojiste un XXXX", o incluso sin usar el pasado "cojes un XXXX".
...o incluso sin usar el verbo cojer... de alguna forma... xD |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Sogun General


Joined: 15 Dec 2010 Posts: 661 Location: Valencia, Spain  |
Posted: Wed Aug 03, 2011 12:03 pm Post subject: |
 |
|
Wreck wrote: | You should also submit this to the RomHacking.net website. They have a section devoted entirely to game translations, and I think this would fit in quite nicely there.  |
Thanks for the advise. I'll post there shortly.
@ radorn
Tienes razón, acabo de probar en el Perfect Dark y lo tradujeron como "Recogiste ...". De todas formas a mà no me suena tan mal; lo hice asà porque parece un mensaje muy impersonal, como dicho por una computadora. Para algo secundario me parece que encaja bien.
Es posible que ocurra algo parecido con algún otro mensaje genérico, pero considero que son más apreciaciones que fallos de traducción.
De todas formas, si descubriera algún error gordo que se me ha pasado o unos cuantos fallos pequeños en los textos (espero que no, lo he mirado concienzudamente) lanzarÃa un nuevo parche. Pero dentro de bastante tiempo.
Por cierto. He intentado ponerme un avatar pero no me acepta el enlace de photobucket. ¿Algún otro sitio donde alojarlo? La imagen en cuestión es ésta |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
radorn 007


Joined: 23 Sep 2007 Posts: 1424
 |
Posted: Wed Aug 03, 2011 12:12 pm Post subject: |
 |
|
en cuanto al avatar, prueba con esto http://i1185.photobucket.com/albums/z345/Sogunesp/berserk18-chapter01-page018.jpg
respecto a lo demas. realment si esta mal y es RARO eso de "recogido noseque". hoy en dia ya a nadie extraña porque gracias al ingles y, sin animo de ofender, a gente que no se preocupa por hacer las cosas bien o no sabe como, pero no lo es, igual que otras muchas cosas que se hacen, que se originaron en el terreno de la traduccion (principalmente del ingles), y que, gracias a ello, fueron entrando en la forma de hablar de la gente, que parece que son como esponjas.
Yo tampoco tomaria la traduccion del PD como un referente, la verdad. Creo que las traducciones se hacen con un respeto mal entendido al original, y son tan protectores con el original que terminan haciendo cosas que no estan bien en español, pero que con el tiempo calan porque a nadie parece que detecte esas cosas o no les importa una mierda...
De hecho, aunque aun no lo he jugado ni mirado a fondo, de las imagenes que vi al principio hay cosas que creo que son mejorables, como lo del "previo" en las pestañas del menu
Aunque el original ingles sea "previous" y la traduccion exacta sea "previo", creo que seria mejor poner "anterior" o incluso "atras" aunque sea una clase de palabra diferente (adverbio en vez de adjetivo).
Hay que entender el MODO de hablar un idioma y ajustar las cosas bien, porque si no acabas hablando un idioma con el MODO de hablar de otro...
Quiza te parezcan diferencias de gusto, minucias o cosas propias de un tiquismiquis... en fin, yo me limito a sugerir |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Sogun General


Joined: 15 Dec 2010 Posts: 661 Location: Valencia, Spain  |
Posted: Wed Aug 03, 2011 1:42 pm Post subject: |
 |
|
@ radorn
Te entiendo perfectamente, yo también intento ser lo más correcto con el lenguaje que puedo. De hecho muchas veces cuando alguien con quien converso dice alguna palabra incorrecta le corrijo inconscientemente, como si fuese un tic.
PodrÃamos estar intercambiando mensajes durante bastante tiempo dicutiendo sobre aspectos de la traducción, pero no es algo tan importante como para perder mucho tiempo en ello. Es la primera traducción que hago y no me han pagado por ello, aunque hay por ahà traducciones profesionales que tela.
Ya que mencionas lo de '"Previous" -> "Previo". Creo que sà que me planteé poner "anterior" al principio. Es que es lo más lógico habiendo otra pestaña que pone "Siguiente". Ahora no sabrÃa decirte por qué no lo puse asÃ, quizás es porque quedaba descuadrado (aunque parece que hay espacio suficiente). "Atrás" creo que también me lo planteé pero al ser una palabra con acento la descarté porque no habÃa espacios suficientes para incorporar letras mayúsculas con acentos (me refiero a las fuentes de la rom), y preferà poner otra palabra que no los usara.
Ya te digo que como ese caso habrá unos cuantos más. Existirá una palabra o traducción más precisa, pero por algún motivo de espacio o encuadre (especialmente en los diálogos) he tenido que adaptarlo lo mejor posible. Ten en cuenta que en castellano nos extendemos más que en inglés.
Un saludo y gracias por darme la solución para el asunto del avatar.  |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
mistamontiel 007


Joined: 17 Apr 2011 Posts: 849 Location: Miami, FL, CUBA  |
Posted: Wed Aug 03, 2011 10:14 pm Post subject: |
 |
|
Oi guys. I hope I didn't tell too late. This one's not in the .ini Not to be a bother but maybe another hispanic buddy would like to jump on this on 64++
Y Sogun, saludos de Cuba. Gracias por tu trabajo |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
SubDrag Administrator

Joined: 16 Aug 2006 Posts: 6179
 |
Posted: Thu Aug 04, 2011 4:42 am Post subject: |
 |
|
I will update the ini tonight |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wreck Administrator


Joined: 14 Dec 2005 Posts: 7254 Location: Ontario, Canada  |
Posted: Thu Aug 04, 2011 10:07 am Post subject: |
 |
|
Sogun wrote: | Thanks for the advise. I'll post there (RHDN) shortly. |
If you need any help, I've recently registered and posted GoldenEye: X as both a ROM Hack and a news article. You could send me whatever information you'd like listed, as well as links to images, and I can put it up for you. Your choice. _________________
YOUTUBE | TWITTER/X | FACEBOOK | VAULT | MOD DB | RHDN |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Sogun General


Joined: 15 Dec 2010 Posts: 661 Location: Valencia, Spain  |
Posted: Thu Aug 04, 2011 12:13 pm Post subject: |
 |
|
Wreck wrote: | If you need any help, I've recently registered and posted GoldenEye: X as both a ROM Hack and a news article. You could send me whatever information you'd like listed, as well as links to images, and I can put it up for you. Your choice. |
I registered yesterday as soon as I read your message and I'm still waiting the approval of an admin. Do they take that long?
I want to do it myself, but if my account isn't approved in a couple of days I'll post here the text and images so you can upload them at Romhacking.
Thanks for your help.
EDIT
mistamontiel wrote: | Y Sogun, saludos de Cuba. Gracias por tu trabajo |
Gracias a vosotros, espero que te guste.
Last edited by Sogun on Thu Aug 04, 2011 12:42 pm; edited 1 time in total |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wreck Administrator


Joined: 14 Dec 2005 Posts: 7254 Location: Ontario, Canada  |
Posted: Thu Aug 04, 2011 12:17 pm Post subject: |
 |
|
I actually had to e-mail them and ask if they'd authenticate my account, since nothing came through in over 24 hours. If they don't get back to you later today or early tomorrow, I'd definitely send them a message asking if they could take care of it for you. _________________
YOUTUBE | TWITTER/X | FACEBOOK | VAULT | MOD DB | RHDN |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
SubDrag Administrator

Joined: 16 Aug 2006 Posts: 6179
 |
Posted: Thu Aug 04, 2011 2:23 pm Post subject: |
 |
|
It's in the mupen ini now. |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Sogun General


Joined: 15 Dec 2010 Posts: 661 Location: Valencia, Spain  |
Posted: Fri Aug 05, 2011 6:19 am Post subject: |
 |
|
The translation is now available at Romhacking.net
I put a commentary about the GE Setup Editor and my thanks to all of you, but they erased it.  |
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|
|
 |